Acts 11:1
LXX_WH(i)
1
G191 [G5656]
V-AAI-3P
ηκουσαν
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NPM
οι
G652
N-NPM
αποστολοι
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G80
N-NPM
αδελφοι
G3588
T-NPM
οι
G5607 [G5752]
V-PXP-NPM
οντες
G2596
PREP
κατα
G3588
T-ASF
την
G2449
N-ASF
ιουδαιαν
G3754
CONJ
οτι
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPN
τα
G1484
N-NPN
εθνη
G1209 [G5662]
V-ADI-3P
εδεξαντο
G3588
T-ASM
τον
G3056
N-ASM
λογον
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
Tischendorf(i)
1
G191
V-AAI-3P
Ἤκουσαν
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-NPM
οἱ
G652
N-NPM
ἀπόστολοι
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPM
οἱ
G80
N-NPM
ἀδελφοὶ
G3588
T-NPM
οἱ
G1510
V-PAP-NPM
ὄντες
G2596
PREP
κατὰ
G3588
T-ASF
τὴν
G2449
N-ASF
Ἰουδαίαν
G3754
CONJ
ὅτι
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPN
τὰ
G1484
N-NPN
ἔθνη
G1209
V-ADI-3P
ἐδέξαντο
G3588
T-ASM
τὸν
G3056
N-ASM
λόγον
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ.
TR(i)
1
G191 (G5656)
V-AAI-3P
ηκουσαν
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NPM
οι
G652
N-NPM
αποστολοι
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G80
N-NPM
αδελφοι
G3588
T-NPM
οι
G1510 (G5752)
V-PXP-NPM
οντες
G2596
PREP
κατα
G3588
T-ASF
την
G2449
N-ASF
ιουδαιαν
G3754
CONJ
οτι
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPN
τα
G1484
N-NPN
εθνη
G1209 (G5662)
V-ADI-3P
εδεξαντο
G3588
T-ASM
τον
G3056
N-ASM
λογον
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
RP(i)
1
G191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG1161CONJδεG3588T-NPMοιG652N-NPMαποστολοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG3588T-NPMοιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG2449N-ASFιουδαιανG3754CONJοτιG2532CONJκαιG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG1209 [G5662]V-ADI-3PεδεξαντοG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
IGNT(i)
1
G191 (G5656)
ηκουσαν
G1161
δε
And Heard
G3588
οι
The
G652
αποστολοι
Apostles
G2532
και
And
G3588
οι
The
G80
αδελφοι
Brethren
G3588
οι
Who
G5607 (G5752)
οντες
Were
G2596
κατα
G3588
την
In
G2449
ιουδαιαν
Judea,
G3754
οτι
That
G2532
και
Also
G3588
τα
The
G1484
εθνη
Gentiles
G1209 (G5662)
εδεξαντο
Received
G3588
τον
The
G3056
λογον
Word
G3588
του
Of
G2316
θεου
God;
ACVI(i)
1
G1161
CONJ
δε
Now
G3588
T-NPM
οι
Thos
G652
N-NPM
αποστολοι
Apostles
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G80
N-NPM
αδελφοι
Brothers
G3588
T-NPM
οι
Thos
G5607
V-PXP-NPM
οντες
Who Were
G2596
PREP
κατα
In
G3588
T-ASF
την
Tha
G2449
N-ASF
ιουδαιαν
Judea
G191
V-AAI-3P
ηκουσαν
Heard
G3754
CONJ
οτι
That
G3588
T-NPN
τα
Thes
G1484
N-NPN
εθνη
Gentiles
G2532
CONJ
και
Also
G1209
V-ADI-3P
εδεξαντο
Received
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3056
N-ASM
λογον
Word
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
Clementine_Vulgate(i)
1 Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
DouayRheims(i)
1 And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
KJV_Cambridge(i)
1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Living_Oracles(i)
1 Now the Apostles and brethren who were in Jerusalem, heard, that the Gentiles also had received the word of God.
JuliaSmith(i)
1 And the apostles and brethren, those being in Judea, heard that the nations also received the word of God.
JPS_ASV_Byz(i)
1 Now the apostles and the brethren that were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
Twentieth_Century(i)
1 The Apostles and the Brethren throughout Judea heard that even the Gentiles had welcomed God's Message.
JMNT(i)
1 Now the sent-forth folks and the brothers (= fellow believers) who were down throughout Judea heard that the ethnic groups of the nations (the non-Jews; Gentiles) also welcomingly received and embraced the Logos of God (or: the Word which is God; the message from God; God's thought, idea and reason).
Luther1545(i)
1 Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.
Luther1912(i)
1 Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.
ReinaValera(i)
1 Y OYERON los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios.
Indonesian(i)
1 Rasul-rasul dan orang-orang yang percaya di seluruh Yudea mendengar bahwa orang-orang yang tidak beragama Yahudi pun sudah menerima perkataan Allah.
ItalianRiveduta(i)
1 Or gli apostoli e i fratelli che erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuto la parola di Dio.
Lithuanian(i)
1 Apaštalai ir broliai, kurie buvo Judėjoje, išgirdo, kad ir pagonys priėmė Dievo žodį.
Portuguese(i)
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.